Mostrando entradas con la etiqueta Ana Caliyuri. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ana Caliyuri. Mostrar todas las entradas

L'ultimo regalo - Ada Inés Lerner & Ana Caliyuri

Texto en italiano y en español
Traducido al italiano por  Raffaele Serafino Caligiuri


 L'ultimo regalo
Mr. Witelock chiese il prezzo dell'opera d'arte della Dinastia Ming. Corrispondeva al resto del suo denaro. Diede la sua direzione in Bernal ed istruzioni precise affinché una persona di fiducia dell'impresa si incaricasse di consegnarla nella casa della sua promessa. Poi attraversò la città, attraversò ombroso la strada che attraversava la Ponte Roccia in direzione all'Incrocio Castelar ed in un boschetto privato si sparò, giusto quando il sole indicava  mezzogiorno. Marie Witelock era una moglie ambiziosa. Lei non avrebbe sopportato la bancarotta di suo marito. Neanche lui avrebbe sopportato i costanti rimproveri di lei. Inoltre, a lui, gli avevano diagnosticato una malattia terminale. Meglio così, pensò, camminò nel boschetto, mentre una smorfia ironica avvolgeva il suo viso. Marie era una donna rozza, tutto le era caduto facilmente nelle mani. Questo sarebbe stato il ventesimo ed ultimo vaso che le avrebbe regalato.

El último regalo



Mr. Witelock preguntó por el precio de la obra de arte de la Dinastía Ming. Correspondía al resto de su dinero. Dio su dirección en Bernal e instrucciones precisas para que una persona de confianza de la empresa se encargara de entregarla en la casa de su prometida. Después atravesó la ciudad, tomo sombrío el camino que cruzaba el Puente Roca en dirección al Cruce Castelar y en un bosquecillo privado se pegó un tiro, justo cuando el sol indicaba el mediodía. Marie Witelock era una esposa ambiciosa. Ella no soportaría la bancarrota de su esposo. Él tampoco habría aguantado los constantes reproches de ella. Además, a él, le habían diagnosticado una enfermedad terminal. Mejor así, pensó, camino al bosquecillo, mientras una mueca irónica envolvía su rostro. Marie era una mujer torpe, todo se le caía fácilmente de las manos. Este sería el vigésimo y último jarrón que él le regalaría.

Ana Caliyuri
Ada Inés Lerner

Spiacevole sorpresa - Ada Inés Lerner y Ana Caliyuri

 

 Texto en español en Hasta el infinito: "Sorpresa desagradable"

Traducido al italiano por  Raffaele Serafino Caligiuri



Ci dissero che ci sono due pianeti simili alla Terra che potrebbero essere abitabili o essere abitati e lì m'inviarono per sempre col mio copilota, Kirk H. ed un piccolo equipaggio. Sono ubicati nella costellazione della Lyra, a 1.200 anni luce dalla Terra, ed orbitano attorno ad una stella simile al nostro sole. Quale non sarebbe stata la nostra sorpresa se non comprovare che uno è situato in una zona abitabile, cioè ad una distanza tale che aveva potuto sviluppare la vita. L'obiettivo era indagare circa gli esemplari che si trovavano lì. Kirk ed io sollecitiamo l'autorizzazione all' avvicinamento al singolare pianeta. I raggi diatrixz 1 e diatrixz 2 dell'imbarcazione perforarono il manto di luce che c'impediva di comunicare. Dopo di ciò niente abbiamo saputo più, orbitiamo da quattromila anni su dimensioni parallele. Alcuni dormono ed altri come me, scriviamo per aprire porte…


Ana Caliyuri y Ada Inés Lerner

Nel bosco - Esteban Moscarda & Ana Caliyuri


 

Texto en español: "En el bosque"

Traducido al italiano por Raffaele Serafino Caligiuri


Io vivevo molto contento in un bosco . Avevo una casa di legno, accanto ad un ruscello col suo scorrere di murmure d'argento, il mio caro cane e tutta la natura a portata delle mie dita rugose. Allora ero vecchio: adesso solo sono cenere nella portacenere degli angeli. Ma ero felice. E lei dovette rovinarlo tutto. Il giorno che venne io ero nudo al sole, che mi asciugavo. Non potevo mai e poi mai immaginare che avrebbe attraversato in assoluto silenzio il bosco .Aspettò la notte per sedurrmi, con la sua voce calma ed appetitosa che vibrava infinitamente. Sentii la sete di tutti i tempi. Lei, prese il corno e versò alcune gocce sulle mie labbra secche. La vidi danzare nel mio contorno e tutto fu empatia e procace fuoco. Il sonno si impadronì del mio corpo. L'alba approdò senza me. Hipnos ricorse a suo fratello e fui irrimediabilmente cenere.


La particella - Esteban Moscarda & Ana Caliyuri




Texto en español "La partícula"

Traducido al italiano por Raffaele Serafino Caligiuri


Quando trovarono la particella seppero che era di Dio. Alcuni scienziati discussero che l'aveva persa da molto tempo, smarrita tra le migliaia di progetti cosmici e la polvere elementare che copriva l'aspro piano della sua casa. I più credenti non potevano accettare questa ipotesi: Dio non perde niente; e se qualcosa avesse perso è perché sapeva che quella perdita ha un ampio e supremo significato. Perdere per trovare, dissero i più audaci, è la strada inversa del vuoto. Ma, il vuoto è di Dio o è della particella? domandarono i più sapienti. È la stessa cosa, disse un bambino dalla sua sapienza. Ma, non sono stata invitata più di una pietra in questo dibattito, e domandai se il vuoto è assenza. No! mi rispose quasi onnipresente il niente stesso. Precisamente quella è una particella! Giuro di avere sentito fugacemente nulla, un qualcosa del tutto non svelato, cioè una particella non dichiarata. 



L'ultimo regalo - Ada Inés Lerner & Ana Caliyuri




Texto en español "El último regalo"
Traducido al italiano por Raffaele Serafino Caligiuri

Mr. Witelock chiese il prezzo dell'opera d'arte della Dinastia Ming. Corrispondeva al resto del suo denaro. Diede la sua direzione in Bernal ed istruzioni precise affinché una persona di fiducia dell'impresa si incaricasse di consegnarla nella casa della sua promessa. Poi attraversò la città, attraversò ombroso la strada che attraversava la Ponte Roccia in direzione all'Incrocio Castelar ed in un boschetto privato si sparò, giusto quando il sole indicava  mezzogiorno. Marie Witelock era una moglie ambiziosa. Lei non avrebbe sopportato la bancarotta di suo marito. Neanche lui avrebbe sopportato i costanti rimproveri di lei. Inoltre, a lui, gli avevano diagnosticato una malattia terminale. Meglio così, pensò, camminò nel boschetto, mentre una smorfia ironica avvolgeva il suo viso. Marie era una donna rozza, tutto le era caduto facilmente nelle mani. Questo sarebbe stato il ventesimo ed ultimo vaso che le avrebbe regalato.

Ana Caliyuri & Ada Inés Lerner

Battuta di caccia - Ana Caliyuri & Javier López



Texto en español en Químicamente impuro: "Cacería"


Traducido al italiano por Raffaele Serafino Caligiuri


  Camminai in girotondo. Non lo seppi fino a che un semplice dettaglio me lo rivelò: la volpe dentro la gabbia. Illuminai i suoi occhi con la torcia e si mostrò provocatorio. La torcia cadde dalle mie mani. L'oscurità fu l'habitat dove ci battemmo con dolore. Uguaglianza di condizioni fu sempre la premessa del mio esistere. Aprii la sua gabbia. Lei è notturnoa; io sono diurno. Lei è solitaria, io anche. Non so se lei abbia la rabbia, io si.
La battaglia incomincia. Ci muoviamo con riservatezza, orbitando intorno a noi. La volpe guaisce; io gemo. Nei nostri sguardi odio, ira. Anche disperazione e paura. L'attacco finale non arriva. Solo sono minacce, come in una studiata coreografia.
Mi risulta tutto vaporoso, irreale: la lotta, il rito… Allora incomincio a svegliami dell'anestesia. Io sono chi sta dentro la gabbia, con un dardo ancora inchiodato nel mio braccio. Qualcuno mi osserva.

Ana Caliyuri (argentina) & Javier López (español)