Mostrando entradas con la etiqueta Lina Caffarello. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lina Caffarello. Mostrar todas las entradas

DÖNGÜ SONU - Lina Caffarello



Texto en castellano “FIN DE CICLO”




Traducción al turco por A.Cengiz Büker







Adam resimlemiş gökyüzünü de,
dağlar yağıyor incecikten.

Gün bu camdan girecek odaya da,
sarıverecek kemiği,
çalan çanı,
kutlu çocuğun heykelini.

Ya herkesin yeri, hiç kimsenin ya da,
geçmişin ne olacak bir sonraki?

Bak, biri koşarak kestirmelerden


yarışıyor dinozorun peşinden.

Lina Caffarello


DEĞİŞİMLER - Lina Caffarello


  
Texto en castellano en El escribidor:  “ALTERNANCIAS”



Traducción al turco por A. Cengiz Büker


 



 

Kimileyin aladoğan

olup seyrettim dağları

kuş uçuşu yücelerden.



Kimi deve oluverdim

gezdim dolaştım çölleri



Oldum ormanlara veli,

bir kaplan gibi yırtıcı.



Sonra, her yere uydum da,

kertenkele bile oldum,

yılan oldum, balık oldum, fok oldum,

solucan oldum, karınca...



İnsan oldum en sonunda

akıl yürütmeyi bildim

düzelteyazdım dünyayı.



Ola ola molekülüm ben şimdi.


Sota la llum d'una taronja - Lina Caffarello


 


Traducido al catalán por Pere Bessó




Ací ets/fent cabrioles
damunt del llom de l'illa
perquè l'espill no s'escole entre el teus peus
a l'hora del crepuscle.
En acabant t'inclines en la punta rosegada
on la lluna eixarcola peixos
i cavalca pels ossos.

(Alguna cosa em diu com pesa
imaginar l'au i emmatxucar-se els ulls
amb l'espuma a l'esquena)

En tornar/t'enfiles a la dansa memoriosa
i al cantó del pati que redimeix els ametllers
dibuixes una oda.

Ací/amb pluja damunt de pluja damunt de pluja
i un sol que es quedà en taronja
mosseguem la nostra set
anem devorant-nos per a no restar sense aire
i fent com que no passa res
tractem d'inventar un somni.
Però només encertem a implorar setembre.


Els refilets - Lina Caffarello



Texto en castellano: "Los trinos"

Traducido al catalán por Pere Bessó

 

El límit és la pell.
Encallida pels colps,
per paraules,
i l'andanada incontenible,
                       incontinguda,
d'injúries
que cerquen ensebolir-nos.

El límit és la pell.
Cap adins, sords ocells
saluden el matí,
es netegen les ales dibuixant-ne el vol,
i alerten el tigre somnolenc,
que de bell nou haurà d´esqueixar-se
per restar sencers.

El mandat - Lina Caffarello


Texto en español "El mandato"
Traducido al catalán por Pere Bessó



És migdia.
No hi ha en l'aire cap signe
que anuncie l'arribada,
res que presagie la caiguda, el destemps de la llum.

Arrere, el mur erigeix la seua mirada.
No-res, ni un sospir,
ni una distorsió de la paraula,
com si els que hi anaren i ja saben,
haguessen segellat un jurament
o el tatuatge dels ossos.

I besaràs el sòl,
aprendràs a ser humil,
a no portar els somnis a la vida.

No-res.
La finestra del veí és el desert
i veurà que no hi ha ningú per a ajudar-nos.

I mossegaràs els teus ulls,
a penes separats de l'herba
que brosta enmig de rajoles.

La por creix urgida per la sang
i només el lladruc dels gossos
sap del crit que és final però és principi.

És migdia i és càstig.
El mur s'empresona en la mirada.
Els segells abracen el silenci.




Cerimònia Celta – Lina Caffarello



Texto en castellano en El Escribidor: “Ceremonia Celta”


Traducido al catalán por Pere Bessó




Canten,
i el seu cant brama;
vocalitzen conjurs i victòries.
Brama el bosc en la boirina.

Riuen,
i les seues dents de móra
intimiden elfos i fantasmes.
Cruixen els ulls, les queixaleres.

Dansen,
nus i blaus,
i en la dansa més feréstega

fulguren les espases, blaves i nues.

Canten, riuen, dansen:
convoquen els déus

i el vent derrota l'enemic.