Mostrando entradas con la etiqueta Poesía argentina en italino. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía argentina en italino. Mostrar todas las entradas

Ripetizione nei secoli - Betty Badaui



Texto en español en deliteraturayalgomas: "Repetición de los siglos"



Traducido al italiano por: Marta Roldán (Carmiña Candido Daverio)




Con l’innocenza del fiore sfogliato
cercarono
la sfera dei desideri
e la ninfea bianca
per alimentare le loro illusioni...
Ho potuto vedere nel broccato
un’ immagine venerata
quando le luci non riuscivano
a circoscrivere
istanze che trapassarono distanze.
Distanze che avvicinavano
il ricordo delle ossa avorioline.
Un mare di linee segnarono
il percorso
del messaggio inconcluso.
Dove la silente
tacqui il suo riso?
Dove spogliò la sua anima?
I suoi piedi scalzi
portavano i segni dei sauri
che tornarono al mare.
In un affluente immaginato
trovarono la fiamma dell’offerta
quella che salverebbe il regno...
____

A millenni di distanza
questa irruzione di lacrime
così sole
così universali.

Il Meccanico - Walter Iannelli

En memoria de Walter Iannelli, fallecido en marzo de 2014.
(publicado en este blog el 12/12/2010)
¡Hasta siempre, Walter!

 
Texto en español en Off, revista de cultura: "El mecánico".
Teaducido al italiano.
Il meccanico ha detto
che alla mia macchina
soffiava i sigilli.
A quanto pare è il mio errore
non guardare le luci dello schermo.
Eccesso di revoluzioni
ha detto.

Torno a casa a piedi
pensando nel preventivo.
Ceno pasta con succo
finisco il creme caramel dal frigorifero
e voglio non pensarci più.
Io gioco alle carte
e voglio scrivere.
Scrivo e voglio dormire.
Mi sdraio e voglio sesso.

Quello che non ha saputo calmare
né la sconfitta
né la fatica
né la fame e la sua sazietà
quello
che non poteva contenere
il matrimonio né la religione
né la cultura
come un eccesso istituzionale
batte tra le mie gambe.

Eccesso di revoluzioni, credo.
Energia che viene spostata per finire
in magazzino
nel posto più economico.
La natura sembra essere un errore di Dio
mi dico guardando il soffitto:
Merda.
Ho saltato i sigilli.

Del inedito libro "Non voglio essere il fidanzato di Susana Gimenez e altri paradossi moderni" di Walter Iannelli.

E’ infinita questa ricchezza abbandonata - Edgar Bayley



Texto en español en facebook de Carlos Sánchez:"Es infinita esta riqueza abandonada"


Traducido al italiano



E’ infinita questa ricchezza abbandonata

questa mano non è la mano né la pelle della tua gioia

in fondo alle strade trovi sempre un altro cielo

dietro il cielo c’è sempre un’altra erba spiagge diverse

non finirà mai è infinita questa ricchezza abbandonata

mai supporre che la schiuma dell’alba si sia estinta

dopo il volto c’è un altro volto

dietro la partenza del tuo amante c’è un’altra partenza

dietro il canto un nuovo piacere si prolunga

e le albe nascondono abbecedari inauditi isole remote

sempre sarà così

alcune volte il tuo sogno crede d’aver detto tutto

però un altro sogno si alza e non è lo stesso

allora tu ritorni alle mani al cuore di tutti di chiunque

non sei lo stesso non sono gli stessi

altri sanno la parola tu la ignori

altri sanno dimenticare i fatti non necessari

e alzano il loro pollice hanno dimenticato

tu dovrai tornare non importa il tuo fallimento

mai finirà è infinita questa ricchezza abbandonata

e ogni gesto ogni forma d’amore o di rimprovero

fra le ultime risa il dolore e gli inizi

incontrerà l’acre vento e le stelle sconfitte

una maschera di betulla predice la visione

hai voluto vedere

in fondo al giorno ci sei riuscito a volte

il fiume giunge agli dèi

eleva mormorii lontani al bagliore del sole

minacce

splendore nel freddo

non aspetti nulla

se non la rotta del sole e della pena

mai finirà è infinita questa ricchezza abbandonata



La veglia ed il viaggio, 1944-1960

Opera poetica, Governatore, Buenos Aires, 1976



Il nostro Paese - Carlos Norberto Carbone


Texto en español en página de poesía: "Nuestro país".
Texto en español en Dónde está!: "Nuestro país".

Traducido al italiano por Elisabetta Lasagna.

(ai miei figli)

Ho sognato per voi un altro paese
- figli miei –
un paese dove nessuno
centellini il cioccolato
un paese dove la minestra
sia festa
un paese dove tutti
mangino caramelle.

Il paese reale
é lontano dal mio sogno
un fetore a tradimento
invade tutto.
Per voi
e per gli altri bambini
continueró a sognare
il dulce de leche*
figli miei-
non c’é mai l’abbassa bandiera.

* dolce tipico argentino, a base di latte e zucchero

Carlos Norberto Carbone

Il Meccanico - Walter Iannelli


Texto en español en Off, revista de cultura: "El mecánico".
Teaducido al italiano.
Il meccanico ha detto
che alla mia macchina
soffiava i sigilli.
A quanto pare è il mio errore
non guardare le luci dello schermo.
Eccesso di revoluzioni
ha detto.

Torno a casa a piedi
pensando nel preventivo.
Ceno pasta con succo
finisco il creme caramel dal frigorifero
e voglio non pensarci più.
Io gioco alle carte
e voglio scrivere.
Scrivo e voglio dormire.
Mi sdraio e voglio sesso.

Quello che non ha saputo calmare
né la sconfitta
né la fatica
né la fame e la sua sazietà
quello
che non poteva contenere
il matrimonio né la religione
né la cultura
come un eccesso istituzionale
batte tra le mie gambe.

Eccesso di revoluzioni, credo.
Energia che viene spostata per finire
in magazzino
nel posto più economico.
La natura sembra essere un errore di Dio
mi dico guardando il soffitto:
Merda.
Ho saltato i sigilli.

Del inedito libro "Non voglio essere il fidanzato di Susana Gimenez e altri paradossi moderni" di Walter Iannelli.