DÖNGÜ SONU - Lina Caffarello



Texto en castellano “FIN DE CICLO”




Traducción al turco por A.Cengiz Büker







Adam resimlemiş gökyüzünü de,
dağlar yağıyor incecikten.

Gün bu camdan girecek odaya da,
sarıverecek kemiği,
çalan çanı,
kutlu çocuğun heykelini.

Ya herkesin yeri, hiç kimsenin ya da,
geçmişin ne olacak bir sonraki?

Bak, biri koşarak kestirmelerden


yarışıyor dinozorun peşinden.

Lina Caffarello


L'ultimo regalo - Ada Inés Lerner & Ana Caliyuri

Texto en italiano y en español
Traducido al italiano por  Raffaele Serafino Caligiuri


 L'ultimo regalo
Mr. Witelock chiese il prezzo dell'opera d'arte della Dinastia Ming. Corrispondeva al resto del suo denaro. Diede la sua direzione in Bernal ed istruzioni precise affinché una persona di fiducia dell'impresa si incaricasse di consegnarla nella casa della sua promessa. Poi attraversò la città, attraversò ombroso la strada che attraversava la Ponte Roccia in direzione all'Incrocio Castelar ed in un boschetto privato si sparò, giusto quando il sole indicava  mezzogiorno. Marie Witelock era una moglie ambiziosa. Lei non avrebbe sopportato la bancarotta di suo marito. Neanche lui avrebbe sopportato i costanti rimproveri di lei. Inoltre, a lui, gli avevano diagnosticato una malattia terminale. Meglio così, pensò, camminò nel boschetto, mentre una smorfia ironica avvolgeva il suo viso. Marie era una donna rozza, tutto le era caduto facilmente nelle mani. Questo sarebbe stato il ventesimo ed ultimo vaso che le avrebbe regalato.

El último regalo



Mr. Witelock preguntó por el precio de la obra de arte de la Dinastía Ming. Correspondía al resto de su dinero. Dio su dirección en Bernal e instrucciones precisas para que una persona de confianza de la empresa se encargara de entregarla en la casa de su prometida. Después atravesó la ciudad, tomo sombrío el camino que cruzaba el Puente Roca en dirección al Cruce Castelar y en un bosquecillo privado se pegó un tiro, justo cuando el sol indicaba el mediodía. Marie Witelock era una esposa ambiciosa. Ella no soportaría la bancarrota de su esposo. Él tampoco habría aguantado los constantes reproches de ella. Además, a él, le habían diagnosticado una enfermedad terminal. Mejor así, pensó, camino al bosquecillo, mientras una mueca irónica envolvía su rostro. Marie era una mujer torpe, todo se le caía fácilmente de las manos. Este sería el vigésimo y último jarrón que él le regalaría.

Ana Caliyuri
Ada Inés Lerner

DEĞİŞİMLER - Lina Caffarello


  
Texto en castellano en El escribidor:  “ALTERNANCIAS”



Traducción al turco por A. Cengiz Büker


 



 

Kimileyin aladoğan

olup seyrettim dağları

kuş uçuşu yücelerden.



Kimi deve oluverdim

gezdim dolaştım çölleri



Oldum ormanlara veli,

bir kaplan gibi yırtıcı.



Sonra, her yere uydum da,

kertenkele bile oldum,

yılan oldum, balık oldum, fok oldum,

solucan oldum, karınca...



İnsan oldum en sonunda

akıl yürütmeyi bildim

düzelteyazdım dünyayı.



Ola ola molekülüm ben şimdi.


The Prince of Transylvania - Luciano Doti




Texto en español en Letras de Horror: "El príncipe de Transilvania".

Traducido al inglés

A medieval legend tells us that a young Turkish man once found a lamp as he walked the country, and after rubbing it, a genius appeared and said him:
«Tell me what you wish for»
«I wish for a magic carpet to fly where I want, and that my blood were immortal»
The genie gave him the two things, and in one of his travels, the Turkish man went to the limit of Otoman Empire, in Transylvania. There he was attacked by a prince who regularly impaled the invaders and drank their blood. The Turkish man died, because, despite the fact that in his veins circulated the immortal blood, his body could not endure being crossed and wounded by a wood lance. The prince got the immortality and continued with his habit of drinking blood, but instead the Turkish man, he was cautious to never be crossed by some wooden object.

Lei e il - Betty Badaui



Texto en español en Escritores D'Alrededor: "Ella y él".


Traducido al italiano por: Marta Roldán (Carmiña Candido Daverio)


Lei sta camminando sulla spalla sinistra della strada. Quando vedete margherite selvatiche mani insieme, guardare il cielo e poi sarà quasi pigramente pizzicando le note una ad una, le premuto contro il petto e continuò a piedi.
Egli sta camminando sulla spalla destra della strada, a guardare il cactus, guardare, toccare le spine pensando di un gran mazzo di fiori che volevano comprare per lei, con il rifiuto delle sue tasche trasparenti come vuoto.
Nel corso di una curva sono venuti insieme: il silenzio, il cielo, le mani insieme ... e una danza di passione brillarono nel deserto ..
Raggiunta la strada assieme, camminava a destra e ha lasciato.
Stelle e lucciole concorrente, si sentiva bianco e sorrise di avere un cuore giallo.
Si concentrò sui suoi desideri annegati e si sdraiò sul prato a guardare le stelle e pronto a sognare di un grosso mazzo di novia.








Betty Badaui

LE DACHNAVAR, vampire arménien - Violeta Balián



Texto en español en Crónicas Armenias: "El Dachnavar, vampiro armenio"

Traducido al francés por Cecile Le Roux

Fait divers constaté dans les "Chroniques d'un voyage à travers le Caucase", par le
- Baron Hugo von Röhrbeck - Longmans, Green, and Co. (Londres 1881)

« Peu de temps après avoir atterri à Samsun et entamé un voyage de reconnaissance topographique au travers des terres arméniennes, j'ai embauché un guide et j'ai rejoint une caravane itinérante qui voyageait en direction du sud. Une nuit, alors que nous étions campés à la belle étoile, j'ai observé que, l'un après l'autre, les voyageurs s'approchaient du feu et y jetaient des têtes d'ail pour chasser les mauvais esprits.  Puisque je ne connaissais pas les superstitions de la région, j'ai consulté le guide, et celui-ci me parla du vampire Dachnavar, la créature ailée qui résidait dans une caverne incrustée dans le Mont Ararat et survolait la région, marquant sa seigneurie sur les vallées profondes du Hayastan. Obsédé avec les intrus, le monstre avait décrété que toute personne qui réaliserait une incursion dans son territoire ou révélerait le nombre secret de ses vallées, souffrirait d'un châtiment mortel. C'est à dire, une mort très particulière, puisque le monstre attaquait ses victimes en leur mordant la plante des pieds.

Et ainsi, le Dachnavar perdura dans le temps et l'infamie, jusqu'à ce qu'un beau jour, il trouve son digne adversaire en deux étrangers astucieux, commissionnés pour y faire une estimation du  nombre de vallées.  Avertis, les hommes se couchèrent, en se positionnant les pieds de l'un derrière la tête de l'autre.  Quelques heures plus tard, tâtant dans l'obscurité, le Dachnavar se buta sur une tête. Il tâta de l'autre côté, et trouva aussi une tête.  Humilié, il protesta: -- "Ça alors, j'ai parcouru les 366 vallées de ces montagnes et bu tous les sangs possibles sans jamais avoir rencontré une créature sans pieds et à deux têtes—".  Se sentant moqué, il abandonna le pays pour ne jamais plus y revenir.  "Et ce fut lui-même qui révéla le nombre de ses vallées", conclut le guide tout en attisant le feu.
Je lui ai demandé s'il était certain de la fuite du Dachnavar.  —"Pas du tout, monsieur.  Il y a des rumeurs que celui-ci continuerait de se réfugier dans sa caverne.  Et aussi, on l'aurait vu parcourir, mélancolique, les déserts et les plaines."
Au lever du soleil, une clameur éclata dans la caravane. Les nouvelles étaient terribles.  Mon guide était mort durant la nuit, et il apparaissait avoir des blessures aux pieds.  Perplexe, j'ai levé les yeux, et à distance, j'ai distingué la silhouette noire d'un cavalier sur sa monture.  Ensuite, rien ne fut visible sauf un  nuage de poussière et, enfin, rien du tout, même pas de poussière." 
 

A conspiração - Nanim Rekacz


 Texto en español en Ráfagas y parpadeos: "La conspiración" (45)

Traducido al portugués por José Eduardo Lopes

 
O dia em que se conheceram havia sido pré-configurado no cosmos: as constelações no sítio preciso do universo, os astros alinhados, e ambos sem expectativas algumas de encontrarem alguém a quem amar e por quem se sentir amados.
E assim foi. Passaram mutuamente despercebidos.



Publicado en Micro Lecturas


A mother of new men… - Violeta Balián



Texto en español en "Madre de nuevos hombres".
 
 Traducido al inglés por Translation: N. Beredjiklian
ARS LINGUA

 “Oh, Vishnaks! Glorious, winged race. Hear the summons of the Immortals and their demand for sacrifice!  Time is running out. The fate of the hominids is cast; they will succumb to the waters, the ice and the millenary sleep that will eliminate all traces of life from the face of the Earth.  Do heed the gods!  Join the earthlings and engender hybrids with them to bring forth a new race of men that will survive thousands of years and be reborn during the meltdown.  Only then will Earth become your natural dominion,” exhorted the Seer.
I listened attentively. I had never given thought to the cycles ordered by the gods. This time, however, and fully aware I´d perish in the intent, I got excited with the notion of becoming a “mother of new men.”  And I trusted Lesq, the warrior assigned to accompany me.  It was he who requested the scientists to hand me the singular product of their experiments, a chimera with a dog’s head, soft eyes, long porcine snout and tarantula-like extremities designed to disperse the genetic codes encapsulated in its organism.  Overcome by love and compassion, and not minding their instructions nor my family already giving me a heroine’s farewell, I held it between my wings. Together, we traveled countless distances before entering a new air, translucent and naked. We rested on a beach under the scorching sun.  I folded my wings and stayed there the whole of three days, curled up, face down on the sand, the chimera cooing by my side.  On the fourth day, Lesq showed up bringing instructions from the Seer.  We were to take different paths.  His task was to impregnate as many female hominids as possible; mine, to comply with the orders received back home.  ‘Only then you’ll be able to gestate hybrids,’ he admonished.  In anguish, I flew over the dryness and solitude of the valleys until I landed on a mountain top from where I made out green fields, villages, towns and smoke, vestiges of ancient hominid empires.  I hesitated but following an impulse, extended my claws, grabbed the chimera, started an uneasy ascent and dropped her on a field.  Without pause, I continued my way to the cities, their towers and peoples, aroused by the essence of my mission: to produce a new race of men and then, perish.


Corno e avorio - Enrique Anderson Imbert



Texto en español en Cuentos de Latinoamérica: "Cuerno y marfil"

Traducido al italiano por Stefano Valente


Penelope dice a Odisseo:
— Ci sono due porte per i sogni: una, costruita di corno; l'altra, d'avorio. Coloro che arrivano attraverso quella d'avorio ci ingannano, quelli che vengono per quella di corno ci annunciano verità.

In Omero (Odissea, XIX) quelle porte erano allegoriche: non esistevano se non come immagini di idee. Adesso sappiamo che esistettero davvero. Il giornale di oggi riporta la notizia che l'archeologo Michael Ventris, negli scavi a Cnosso, ha appena rinvenuto due enormi porte intagliate, una su di un solo corno, e l'altra su una zanna sola. Interrogato da un giornalista, Ventris ha detto che la sua impressione, piuttosto che di meraviglia, è di orrore a pensare, alla vista di quel corno, di quella zanna, alle dimensioni che devono aver avuto i rinoceronti e gli elefanti preomerici.


Publicado en italiano en Il Sogno del Minotauro

Qual impulso será o mais poderoso? - Nanim Rekacz

Texto en español en NOVA Argentina: ¿Cuál será el impulso más poderoso?
Traducido al portugués por José Eduardo Lopez
  
Descobriram um planeta de diamante na Via Láctea. Pequeno, denso, orbita em redor de um pulsar. Todos os joalheiros, coleccionistas e multimilionários do planeta Terra elucubram como se apoderar dele, ambicionam uma jóia talhada no seu carbono: uma argola, um diadema, um anel de casamento…Quem pudesse apoderar-se, ao menos, de uma lasca dum cume diamantino, dum pedacinho translúcido para engalanar uma orelha, incrustar num dente, encerrar na caixa-forte dum banco…Perdem o sono a imaginar o valor astronómico do metro quadrado de diamante. É um bem tão escasso na Terra e portanto, tão valioso. Mas duvidam…se houvesse muito, a cotação da preciosa pedra cairia em flecha.
Os habitantes desse planeta, que também nos descobriram, estão a calcular quando vale a água que desperdiçamos tão impunemente, ainda que nos sobre…E têem sede…

Nanim Rekacz

Lettre ouverte à Dieu - Daniel Frini



Texto en español en Breves no tan breves: "Carta abierta a Dios".

Traducido al francés por Pierre Jean Brouillaud.



Monsieur qui êtes au ciel,

   Au nom de tous les hommes qui habitent ce monde – le vôtre – je me permets de m'adresser à votre très haute Divinité avec l'objet suivant :

   — exiger la restitution de la côte que Vous avez soustraite à notre père Adam, alors que celui-ci se reposait au centre de loisirs connu sous le nom d'Eden, et

   — faire en sorte que l'Histoire reprenne son cours à partir de l'instant précis qui a précédé ce malencontreux événement.

   Nous exigeons également l'indemnisation correspondante, plus les intérêts échus depuis la création (conformément aux calculs de l'archevêque Ussher datant de quatre mil quatre avant la naissance de Votre Fils), ainsi que les honoraires et les coûts afférents. Nous nous réservons, en outre, le droit d'intenter, devant les tribunaux du Ciel que vous dirigez, les actions au pénal correspondantes afin d'obtenir compensation pour l'acte répréhensible que vous avez commis et que nous considérons bel et bien comme un vol. Nous sommes certains que Votre Infinie Sagesse n'interférera pas dans l'administration de la Justice.

   J'insiste sur le fait que la côte d'Adam, notre côte, nous a été soustraite, volée, dérobée, escroquée. Et, ce qui est bien pire, abusivement utilisée pour créer un triste personnage lequel n'a, depuis lors, fait que perturber le cours normal et paisible de la vie de l'homme.

   Notre père Adam était très bien tout seul, et nous sommes certains que Vous l'aviez doté de l'intelligence qui lui permettait d'assurer lui-même la satisfaction de ses besoins sans qu'intervienne dans Votre Création un nouveau personnage qui n'a fait que brouiller les pistes et qui Vous a, entre autres, fait perdre le contact avec l'excellent produit sorti de Vos mains. Nous n'en doutons pas. Vous avez agi correctement en expulsant Adam et la mégère, puisqu'il ne Vous restait pas d'autre possibilité, compte tenu de la règle régissant Votre ciel. Mais nous sommes convaincus que ce choix vous aurait été épargné si la susdite avait eu un autre comportement.

   Confiant en votre discernement.

Daniel Frini

A screenplay sketch - Pablo Martínez Burkett


Texto en español en El Eclipse de Gyllene Draken: "Un boceto de guión".


Traducido al inglés por Violeta Balián y Pablo Martínez Burkett

 

The being that I had with me in the seat was no longer my 
lifetime friend. It was a monstrous creature that seemed to come 
from sidereal space and radiated unknown and unhealthy forces.
H. P. LovercraftThe lurker at the threshold


FROM A NOTEBOOK of director Jack Arnold: poultry and other farm animals begin to disappear in a village of Louisiana. A few weeks later, pigs and cows meet the same fate. Some children say they saw a misshapen being wandering through the marshes. It does not take much to make him responsible for the misfortune. Locals prepare and arm hunting parties. Boats ply the waterways. Torches illuminate the swamps. But neither the hounds are able to trace the abominable hunchback. And the incident is attributed to a juvenile prank. Calm seems to return for a while but suddenly an invasion of mosquitoes attack humans and beasts. People lose their pets. First was old Mc Donald’s guide dog. Later, "Precious", the poodle that belonged to Jamie Gumb, the dressmaker. Even the orphans Flora and Miles’ guinea pig vanishes. Calamities do not cease. Fish, frogs and alligators abandon channels and marshes. Rev. O'Hara announces the imminence of the Second Coming. People experience severe behavioral disorders and many bloody events occur. Sheriff John T. Chance is overwhelmed. The Federal government sends in the National Guard. They implement a curfew and a rigorous cord 5 miles around. All pacification attempts fail while news of similar events in Tierra del Fuego, Uganda, Siberia and Canberra keep on coming. Villagers engage in acts of cannibalism. Professor Zellaby believes he’s discovered a vaccine but time is short because Mayor Schaeffer is determined to use a laser cannon to get rid of the so-called "Plague of Torrance Town." Kay Lawrence, the beauty queen volunteers to experiment the serum. The test is successful, and the few survivors advance to the barricades. Soldiers give a warning and then open fire to eradicate the danger of contagion. An unusual lightning illuminates the sky. Inside a flying saucer, a deformed being takes notes: "wildlife fit for consumption but mosquitoes transmit our virus to indigenous species. Demographic catastrophe is ahead".