Lo specchio in cui la mezzanotte non fa ombre - Héctor Ranea


Texto en español en Químicamente impuro: "El espejo en que la medianoche no hace sombra"


Traducido al italiano por Stefano Valente



I miei occhi furono incapaci di sostenere il mio sguardo. Quel riflesso in uno specchio di quel genere era fatto di me, di tutti noi, esseri vaganti senza meta. Ogni qualvolta ci guardavamo in uno specchio rammentavamo quel riflesso e, annichiliti da quella profonda penetrazione cerebrale, ci ritarevamo instupiditi, scontenti, freddi, impauriti. I nostri amori andarono spegnendosi, per l’arte, la musica, per il corpo dell’amato o dell’amata, per la luce e per l’oscurità. Finché i corvi ebbero più stima di se stessi di noialtri della nostra esistenza, e fu in quel tempo che decisero di prendersi in restituzione gli occhi che ci avevano prestato.
Da allora (io sono) siamo incapaci di sostenere i nostri ricordi nelle orbite vuote degli occhi presi in prestito, e poi tutto quanto è andato peggiorando.

Héctor Ranea
Publicado en italiano en Il Sogno del Minotauro

No hay comentarios: